Где найти присяжного переводчика с украинского на польский язык?

Находясь в Польше, большинству украинцев, рано или поздно, приходится делать перевод личных документов. Для этого не обойтись без услуг присяжного переводчика. Когда он нужен, где его искать и сколько стоят услуги такого специалиста предлагаем узнать из этой статьи.
С момента массового наплыва украинских беженцев в Польшу в связи с началом войны на территории Украины польские присяжные переводчики вошли в список самых популярных и востребованных специалистов. И это неудивительно, поскольку присяжный перевод в Польше нужен иностранцу во многих сферах жизни: для того, чтобы легализовать свое пребывание, учиться в стране, работать или вести предпринимательскую деятельность. Предлагаем узнать о новых условиях для лиц, которые ведут бизнес в Польше.
Что представляет собой присяжный (нотариальный) перевод?
Присяжный перевод (tłumaczenie przysięgłe) представляет собой точный и дословный перевод личных документов, осуществляемый специалистом, который получил такое право в установленном законом порядке. Дело в том, что осуществить заверенный перевод официальных документов у обычного переводчика нельзя. Документы, изложенные на иностранном (в том числе украинском) языке, принимаются в государственные учреждения и многие другие официальные учреждения Польши исключительно с присяжным переводом.
Кто такой присяжный переводчик?
Присяжный переводчик (tlumacz przysiegly) – это физическое лицо, зарегистрированное в Национальном реестре присяжных переводчиков Министерства юстиции Польши и уполномоченное заверять свой перевод именной печатью. Проще говоря, присяжный переводчик – это специалист, который специализируется на переводе официальных и государственных документов и несет юридическую (административную, а иногда и уголовную) ответственность за качество переведенного содержания. Для того, чтобы получить право заверять переведенные документы и стать сертифицированным специалистом, польские присяжные переводчики должны подтвердить свою квалификацию и сдать соответствующий экзамен в Министерстве юстиции Польши. После этого они дают присягу, что будут верно и старательно выполнять свою работу. Таким образом, качество перевода этих специалистов гарантировано на уровне государства.
Почему украинский нотариальный перевод не подходит?
Следует сразу отметить, что в Украине не существует института присяжных переводчиков. Поэтому нотариус, заверяя документ, переведенный обычным переводчиком, по факту лишь устанавливает личность переводчика и удостоверяет его подпись. В то же время, он не несет ответственности за содержание. Именно поэтому в государственных органах и учреждениях Польши не принимаются такие переводы, а требуется именно присяжный, подтвержденный подписью и печатью соответствующего переводчика. Единственным исключением может быть вариант, когда нотариально заверенный перевод будет проверен и подтвержден консульской подписью. То есть человек должен заказать перевод у обычного переводчика, заверить его у нотариуса, а затем – в консульском учреждении. Кстати, на сегодня стоимость заверения документов в Посольстве Украины в Республике Польша составляет от 40 долларов (166 злотых) за страницу.
Когда украинцам нужно делать присяжный перевод документов?
Присяжный перевод документов с польского на украинский может понадобиться во многих случаях, например, если нужно:
- официально трудоустроиться (узнайте, какой договор лучше подписать при устройстве на работу);
- поступить в учебное заведение;
- получить медицинскую помощь в связи с хроническим заболеванием;
- подтвердить инвалидность;
- подтвердить водительские права;
- обратиться в суд;
- заключить брак на территории Польши.
Профиль Зауфаны (Profil zaufany) – когда он нужен для взрослых и детей?
Для решения вышеуказанных или других вопросов, в зависимости от случая, может понадобиться присяжный перевод свидетельства о рождении, аттестата или свидетельства о получении базового образования с приложением, диплома, нотариальных заявлений, медицинских документов, свидетельства о браке и т.д.
При этом стоит учитывать, что часто сами заведения и учреждения (на уровне руководителя) решают, нужен ли им присяжный перевод документа или нет. Например, для школы свидетельство о рождении всегда переводится присяжным переводчиком, а вот личное дело или характеристику ребенка принимают в обычном переводе. Сделать обычный перевод в Польше можно даже бесплатно, воспользовавшись услугами открытой базы переводчиков-волонтеров.
Также не все поликлиники в Польше требуют заверенный перевод документов – в большинстве принимают обычный перевод карты прививок или других медицинских документов. Но, если на основе медицинских документов будет приниматься какое-то важное решение (например, о хирургическом вмешательстве), больница будет просить заверенный перевод. Так же и в случае оформления медицинских справок для страховой компании, когда речь идет о возмещении расходов за страховой случай.
Реестр присяжных переводчиков в Польше и списки по городам Польши
Для того, чтобы найти сертифицированного присяжного переводчика, нужно зайти в соответствующий раздел на сайте Министерства юстиции Республики Польша. Здесь предоставляется таблица с перечнем и контактными данными всех специалистов, которые работают на территории Польши. С помощью предложенной системы фильтров вы можете отобрать присяжных переводчиков, в соответствии с собственными требованиями к специалистам, указав пожелания относительно:
- языка перевода;
- научной степени специалиста;
- воеводства и города, где предоставляются услуги.
Смотрите также: Как украинцам заключить брак в Польше
Стоит заметить, что некоторые присяжные переводчики работают с клиентами даже в дистанционном формате. В таком случае вам придется прислать сканы документов.
Занимаясь поиском присяжного переводчика, имейте в виду, что полномочия заверять перевод от министерства получают исключительно физические лица, непосредственно переводчики. Поэтому, если вы обращаетесь в бюро переводов, оно лишь выступает посредником между вами и специалистом.
Сколько стоит перевод документов и как долго делается?
Скорость и стоимость присяжного перевода обычно определяются его размером (количеством знаков) и сложностью, а также загруженностью переводчика. В большинстве случаев, стандартные документы типа аттестата и свидетельства о рождении переводятся в течение 4-8 дней. Цены на свои услуги каждый присяжный переводчик устанавливает самостоятельно. На сегодня заверенный письменный перевод с украинского языка на польский специалисты из реестра Министерства юстиции Польши предлагают сделать в среднем за 35-50 злотых за одну страницу документа (1125 знаков). Самые высокие расценки традиционно устанавливаются на медицинский перевод, поскольку он требует от переводчика не только знания языка, но и медицины.
Добавить комментарий