Де знайти присяжного перекладача з української на польську мову?

Irina Turaieva
Мова | 14 September 2022
Коментарі 1
Присяжний перекладач читає словник

Перебуваючи в Польщі, більшості українців, рано чи пізно, доводиться робити переклад особистих документів. Для цього не обійтися без послуг присяжного перекладача. Коли він потрібен, де його шукати та скільки коштують послуги такого спеціаліста пропонуємо дізнатися з цієї статті.

Від моменту масового напливу українських біженців до Польщі у зв’язку з початком війни на території України польські присяжні перекладачі увійшли до списку найпопулярніших та найзатребуваніших спеціалістів. Адже присяжний переклад у Польщі потрібен іноземцю в багатьох сферах життя: для того, щоб легалізувати своє перебування, навчатися у країні, працювати або вести підприємницьку діяльність. Пропонуємо дізнатися про нові умови для осіб, які ведуть бізнес у Польщі.

Що таке присяжний (нотаріальний) переклад?

Присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe) – це точний та дослівний переклад документів особи, яку здійснює фахівець, котрий отримав таке право в установленому законом порядку. Справа в тому, що здійснити завірений переклад офіційних документів у звичайного перекладача не можна. Документи, викладені іноземною (в тому числі українською) мовою, приймаються до державних установ та багатьох інших офіційних закладів Польщі виключно з присяжним перекладом.

Хто такий присяжний перекладач?

Присяжний перекладач (tlumacz przysiegly) – це фізична особа, яка зареєстрована в Національному реєстрі присяжних перекладачів Міністерства юстиції Польщі та уповноважена засвідчувати свій переклад іменною печаткою. Простіше кажучи, присяжний перекладач – це фахівець, який спеціалізується на перекладі офіційних та державних документів і несе юридичну (адміністративну, а інколи й кримінальну) відповідальність за якість перекладеного змісту. Для того, аби отримати право завіряти перекладені документи та стати сертифікованим фахівцем, польські присяжні перекладачі мають підтвердити свою кваліфікацію та скласти відповідний іспит у Міністерстві юстиції Польщі. Після цього вони складають присягу, що будуть вірно й старанно виконувати свою роботу. Тож якість перекладу таких спеціалістів гарантована на рівні держави.

Чому український нотаріальний переклад не підходить?

Одразу треба зауважити, що в Україні не існує інституту присяжних перекладачів. Тож нотаріус, завіряючи документ, перекладений звичайним перекладачем, за фактом лише встановлює особу перекладача та посвідчує його підпис. У той самий час, він не несе відповідальності за зміст. Саме тому в державних органах та установах Польщі не приймаються такі переклади, а вимагається саме присяжний, підтверджений підписом та печаткою відповідного перекладача. Єдиним винятком може бути варіант, коли нотаріально завірений переклад буде перевірений та підтверджений консульським підписом. Тобто людина має замовити переклад у звичайного перекладача, завірити його у нотаріуса, а потім засвідчити в консульській установі. Доречи, на сьогодні вартість засвідчення документів у Посольстві України в Республіці Польща становить від 40 доларів (166 злотих) за сторінку.

Коли українцям потрібно робити присяжний переклад документів?

Присяжний переклад документів із польської на українську може знадобитися у багатьох випадках, наприклад, якщо потрібно:

  • офіційно працевлаштуватися (дізнайтеся, який договір краще підписати при влаштуванні на роботу);
  • вступити до навчального закладу;
  • отримати медичну допомогу у зв’язку з хронічним захворюванням;
  • підтвердити інвалідність;
  • підтвердити водійські права;
  • звернутися до суду;
  • укласти шлюб на території Польщі.

Для вирішення вищевказаних або інших питань, у залежності від випадку, може знадобитися присяжний переклад свідоцтва про народження, атестату або свідоцтва про отримання базової освіти з додатком, диплома, нотаріальних заяв, медичних документів, свідоцтва про шлюб тощо.

При цьому варто зважати на те, що часто самі заклади та установи (на рівні керівника) вирішують, чи потрібний їм присяжний переклад документу, чи ні. Наприклад, для школи свідоцтво про народження завжди перекладається присяжним перекладачем, а ось особову справу чи характеристику дитини зазвичай приймають у звичайному перекладі. Зробити звичайний переклад у Польщі можна навіть безкоштовно, скориставшись послугами відкритої бази перекладачів-волонтерів.

Також не всі поліклініки в Польщі вимагають завірений переклад документів – у більшості приймають звичайний переклад карти щеплень або інших медичних документів. Але, якщо на основі медичних документів прийматиметься якесь важливе рішення (наприклад, про хірургічне втручання), лікарня проситиме завірений переклад. Так само й у випадку оформлення медичних довідок для страхової компанії, коли йдеться про відшкодування витрат за страховий випадок.

Реєстр присяжних перекладачів у Польщі та списки по містах Польщі

Для того, щоби знайти сертифікованого присяжного перекладача, потрібно зайти у відповідний розділ на сайті Міністерства юстиції Республіки Польща. Тут надається таблиця з переліком та контактними даними усіх спеціалістів, які працюють на території Польщі. За допомогою запропонованої системи фільтрів ви можете відібрати присяжних перекладачів, відповідно до власних вимог до спеціалістів, вказавши побажання щодо:

  • мови перекладу;
  • наукового ступеню фахівця;
  • воєводства та міста, де надаються послуги.

Побачити більше: Як укласти шлюб в Польщі: чи можно розписатися українцям в Польщі

Варто зауважити, що деякі присяжні перекладачі працюють із клієнтами навіть у дистанційному форматі. У такому випадку вам доведеться надіслати скани документів.

Займаючись пошуком присяжного перекладача, майте на увазі, що повноваження засвідчувати переклад від міністерства отримують виключно фізичні особи, безпосередньо перекладачі. Тож, якщо ви звертаєтеся до бюро перекладу, воно лише виступає посередником між вами та спеціалістом.

Як довго робиться переклад та скільки коштує?

Швидкість та вартість присяжного перекладу зазвичай визначаються його розміром (кількістю знаків) та складністю, а також завантаженістю перекладача. У більшості випадків стандартні документи типу атестату та свідоцтва про народження перекладаються протягом 4-8 днів.

Ціни на свої послуги кожний присяжний перекладач установлює самостійно. На сьогодні завірений письмовий переклад із української мови на польську спеціалісти з реєстру Міністерства юстиції Польщі пропонують зробити в середньому за 35-50 злотих за одну сторінку документу (1125 знаків). Найвищі розцінки традиційно встановлюються на медичний переклад, адже він вимагає від перекладача не тільки знання мови, але й медицини.

Коментарі 1
Polecane
Najnowsze
Popularne

One response to “Де знайти присяжного перекладача з української на польську мову?”

  1. Юлія says:

    Терміновий недорогий присяжний завірений переклад.яка ціна

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *