Tłumacze przysięgli w Polsce: kiedy są potrzebni i jak ich szukać?

Irina Turaieva
Język | 14 września 2022
Komentarze 2
Tłumacz przysięgły czyta słownik

Będąc w Polsce, większość Ukraińców prędzej czy później musi mieć przetłumaczone dokumenty osobiste. Nie można tego zrobić bez usług tłumacza przysięgłego. Kiedy konieczne będzie skorzystanie z usług takiego specjalisty, gdzie go znaleźć i ile kosztuje taka usługa? Odpowiadamy w poniższym artykule.

Od czasu masowego napływu ukraińskich uchodźców do Polski w związku z wybuchem wojny w Ukrainie, polscy tłumacze przysięgli znajdują się na liście najbardziej popularnych i poszukiwanych specjalistów. I nie ma w tym nic dziwnego, ponieważ tłumacz przysięgły w Polsce jest potrzebny cudzoziemcowi w wielu dziedzinach życia: w celu zalegalizowania pobytu, podjęcia studiów w kraju, pracy czy prowadzenia działalności gospodarczej. Zapraszamy też do zapoznania się z nowymi warunkami dla osób prowadzących działalność gospodarczą w Polsce.

Na czym polega tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe to dokładne i słowne tłumaczenie dokumentów osobistych wykonane przez specjalistę, który został do tego prawnie upoważniony. Faktem jest, że nie można uzyskać tłumaczenia przysięgłego dokumentów urzędowych od zwykłego tłumacza. Dokumenty w języku obcym (w tym ukraińskim) są przyjmowane w instytucjach publicznych i wielu innych organach urzędowych w Polsce tylko z tłumaczeniem przysięgłym.

Kim jest tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły to osoba fizyczna, która jest wpisana do Krajowego Rejestru Tłumaczy Przysięgłych przy Ministerstwie Sprawiedliwości i jest upoważniona do poświadczania swoich tłumaczeń pieczęcią imienną. Mówiąc najprościej, tłumacz przysięgły to profesjonalista specjalizujący się w tłumaczeniu dokumentów urzędowych i publicznych, który jest prawnie (administracyjnie, a czasem karnie) odpowiedzialny za jakość tłumaczonych treści. Aby uzyskać prawo do legalizacji przetłumaczonych dokumentów i zostać certyfikowanym specjalistą, tłumacze przysięgli w Polsce muszą udowodnić swoją biegłość i zdać odpowiedni egzamin w polskim Ministerstwie Sprawiedliwości. Następnie przysięgają, że będą wiernie i sumiennie wykonywać swoją pracę. Tym samym jakość ich tłumaczeń jest gwarantowana przez państwo.

Dlaczego tłumaczenie notarialne ukraińskie nie jest odpowiednie?

Od razu należy zaznaczyć, że na Ukrainie nie ma instytutu tłumaczy przysięgłych. Dlatego też notariusz, poświadczając dokument przetłumaczony przez tłumacza zwykłego, w rzeczywistości jedynie identyfikuje tłumacza i poświadcza jego podpis. Jednocześnie nie ponosi on odpowiedzialności za treść.  Dlatego też organy i instytucje państwowe w Polsce nie przyjmują takich tłumaczeń, lecz wymagają tłumaczenia przysięgłego, potwierdzonego podpisem i pieczęcią danego tłumacza. Jedynym wyjątkiem może być sytuacja, gdy tłumaczenie notarialne jest weryfikowane i potwierdzane podpisem konsularnym. Oznacza to, że osoba musi zamówić tłumaczenie u zwykłego tłumacza, mieć je poświadczone przez notariusza, a następnie – w urzędzie konsularnym. Na dzień dzisiejszy koszt poświadczenia dokumentów w Ambasadzie Ukrainy w RP wynosi od 40 dolarów (166 zł) za stronę.

Kiedy Ukraińcy potrzebują tłumaczeń przysięgłych dokumentów?

Tłumaczenie przysięgłe dokumentów z języka polskiego na ukraiński może być potrzebne w wielu przypadkach, np. jeśli potrzebujesz:

Do powyższych lub innych spraw, w zależności od przypadku, może być wymagane tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia, świadectwa szkolnego lub świadectwa ukończenia szkoły podstawowej z załącznikiem, dyplomu, oświadczeń notarialnych, dokumentów medycznych, aktu małżeństwa itp.

Warto jednak mieć na uwadze, że często to same instytucje i placówki (na szczeblu kierowniczym) decydują o tym, czy potrzebują tłumaczenia przysięgłego danego dokumentu. Na przykład tłumacz przysięgły zawsze tłumaczy akt urodzenia dla szkoły, ale akta osobowe czy charakterystyka dziecka są przyjmowane w tłumaczeniu zwykłym.  Możliwe jest nawet uzyskanie tłumaczenia zwykłego w Polsce za darmo, korzystając z usług otwartej bazy tłumaczy-ochotników.

Również nie wszystkie placówki medyczne w Polsce wymagają tłumaczenia przysięgłego dokumentów – większość akceptuje zwykłe tłumaczenie karty szczepień lub innych dokumentów medycznych. Jeśli jednak na podstawie dokumentów medycznych ma zostać podjęta ważna decyzja (np. operacja), szpital poprosi o tłumaczenie przysięgłe. Tak też jest w przypadku zaświadczeń lekarskich dla firm ubezpieczeniowych, gdy chodzi o zwrot kosztów za zdarzenie objęte ubezpieczeniem.

Gdzie szukać tłumacza przysięgłego?

Aby znaleźć certyfikowanego tłumacza przysięgłego, trzeba wejść w odpowiedni dział na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości RP. Tutaj znajdziesz tabelę z listą i danymi kontaktowymi wszystkich specjalistów, którzy pracują w Polsce. Korzystając z oferowanego systemu filtrów, można wybrać tłumaczy przysięgłych według własnych wymagań specjalisty, określając swoje potrzeby dotyczące:

  • języka docelowego;
  • stopnia specjalisty;
  • województwa i miasta, w którym świadczona jest usługa.

Warto zaznaczyć, że niektórzy tłumacze przysięgli współpracują z klientami nawet zdalnie. W tym przypadku trzeba będzie przesłać skany dokumentów.

Zobacz też: Jak zawrzeć związek małżeński w Polsce?

Jeśli szukasz tłumacza przysięgłego, powinieneś wiedzieć, że uprawnienia do poświadczania tłumaczeń z ministerstwa mają wyłącznie osoby fizyczne, czyli sami tłumacze. Dlatego, jeśli udasz się do biura tłumaczeń, będzie ono jedynie pośrednikiem między Tobą a specjalistą.

Jak długo trwa tłumaczenie i ile kosztuje?

O szybkości i koszcie tłumaczenia przysięgłego decyduje zazwyczaj wielkość dokumentu (liczba znaków) i złożoność, a także nakład pracy tłumacza. W większości przypadków standardowe dokumenty takie jak świadectwa czy akty urodzenia tłumaczone są w ciągu 4-8 dni. Ceny ich usług ustala każdy tłumacz przysięgły. Obecnie tłumaczenia przysięgłe z języka ukraińskiego na polski z rejestru Ministerstwa Sprawiedliwości RP kosztują 35-50 zł za stronę (1125 znaków). Najwyższe ceny ustalane są zazwyczaj za tłumaczenia medyczne, gdyż wymagają one nie tylko znajomości języka, ale i zagadnień medycznych.

Komentarze 2
Polecane
Najnowsze
Popularne

2 odpowiedzi na “Tłumacze przysięgli w Polsce: kiedy są potrzebni i jak ich szukać?”

  1. XMC Polska pisze:

    To fascynujące, jak w jednym tekście udało Ci się skondensować tyle informacji, nie tracąc przy tym lekkości narracji. Czytając, czuję, że wchodzę w interaktywną podróż przez obszary nieznane.

  2. XMC.pl pisze:

    Właściwie to zgadzam się z Tobą mam jednak małe ale… Bądź, Trwaj i pisz dalej, a krytyką nie przejmuj się wcale.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *