„Na Ukrainie” чи „w Ukrainie”? Рада Польської Мови дала остаточну відповідь

Denys Savchenko
Мова | 25 July 2022
Коментарі 0
Польський та український прапори разом

Офіційна відповідь на запитання, як правильно говорити польською: „na Ukrainie” чи „w Ukrainie”.

Суть проблеми

Мовна дискусія щодо вживання прийменника „na” зі словом „Ukrainie” (пер. „в Україні) ще більше загострилася з початком повномасштабного вторгнення росії. Більшість українців виступають за те, щоб поляки не копіювали російське вживання „на” зі словом „Україна”. Однак польський мовний звичай сформувався давно і в ньому назви деяких прямих та непрямих сусідів вживаються з прийменником „na”: Białorusi, Ukrainie, Litwie, Węgrzech, Łotwie, Słowacji. Тут визначальну роль відіграє історичний контекст, а не якесь зневажливе ставлення до суверенності цих держав.

Рішення

Рада Польської Мови вирішила остаточно розставити усі крапки над „і” та дати свій висновок щодо правильності вживання „na/w Ukrainie” у польській мові. В організації вважають, що історичний контекст має місце бути, але ще більш важливо, як його сприймають люди.

Беручи до уваги особливу ситуацію та особливі почуття наших українських друзів, які часто сприймають вирази „na Ukrainie/Ukrainę” як ознаку ставлення до своєї країни як несуверенної, Рада Польської Мови заохочує до застосування „w Ukrainie” та „do Ukrainy”. Прийменники „w” і „do” рекомендовані особливо в публічній мові (офіційній, пресі). Тому давайте писати „wizyta prezydenta w Ukrainie, a nie na Ukrainie”. Краще писати про війну „w Ukrainie”, ніж „na Ukrainie”, хоча друга версія теж є правильною.

Підбиваючи підсумки — хоча обидва типи зв’язків (do Ukrainy/w Ukrainie, як і na Ukrainę/na Ukrainie) є правильними, радимо використовувати перший тип (особливо в офіційних текстах), – зазначено на офіційній сторінці Ради Польської Мови.

Прохання до українців

Водночас, у Раді Польської Мови закликали ставитися із розумінням до поляків, які продовжують вживати „na Ukrainie” — вони не виражають таким чином зневаги до сусідньої країни, а просто використовують більш ранній варіант. У Раді також зазначили, що українські біженці доволі часто самі вживають „на Україні”. Такі приклади можна знайти і в українських ЗМІ. Це ще раз підтверджує той факт, що зміни в мові відбуваються повільно.

Зміни вживання прийменника разом із назвою також стосуються інших прямих чи непрямих сусідів Польщі. Наприклад, w Białorusi, w Litwie, w Łotwie, w Słowacji або we Węgrzech.

Коментарі 0
Polecane
Najnowsze
Popularne

Comments are closed.